Resume

    Dr. DANIEL GLON                                                                                                         ENGLISH TO FRENCH
    danglon@supralingua.com
                                                                                                               GERMAN TO FRENCH
                                                                                                                                                               SPANISH TO FRENCH
                                                                                                                                                               ITALIAN TO FRENCH
                                                                                                                                                               FRENCH TO ENGLISH

     Education:

 ·        Doctoral dissertation in Linguistics, 1986, Summa cum laude (“Understanding in simultaneous interpreting”), Université de Provence, France

 ·        DEA (Diplôme d’études approfondies) in Linguistics, 1983, Université de Provence, France.

 ·        Computer programming studies at the Ottawa High School of Commerce, in Ottawa, Ontario, 1976.

 ·        Conference Interpretation degree from Ecole Supérieure de Traduction et d’Interprétation de l’Université de la Sorbonne (ESIT), Paris, France, 1975.

 ·        Translation degree from Ecole Supérieure de Traduction et d’Interprétation de l’Université de la Sorbonne (ESIT), 1974.

 ·        Fourth undergraduate year at Ecole Supérieure de Traduction et d’Interprétation de l’Université de la Sorbonne (ESIT), 1972–73.

 ·        First three undergraduate years spent at the University of Rennes, France; the University of Kiel, Germany; and the University of Saarbrücken, Germany, 1969–72.

 ·        Baccalauréat (French university entrance diploma equivalent to high-school diploma plus advanced placement courses), 1969.

 ·        American Field Service scholarship, 1967–68; took High-School Diploma after a year in Michigan.

 

 ACADEMIC EXPERIENCE:

·        Professor of interpretation (Chinese-French), Beijing Language and Culture University September 2010 -

·        Program Head & professor, Monterey Institute of International Studies, Monterey, CA, August 2001-May 2004. Courses taught since January 1998:

         ·        Basic written/sight translation

        ·        Translation of commercial/economic texts

        ·        Proseminar in translation

        ·        Translation of technical/scientific texts

        ·        Translation of political/legal texts

        ·        Advanced seminar in translation

        ·        Introduction to interpretation

        ·        Simultaneous interpretation of general/economic speeches

        ·        Consecutive interpretation of economic/commercial speeches

        ·        Simultaneous interpretation of political speeches

        ·        Consecutive interpretation of scientific/technical speeches

        ·        Directed studies consecutive interpretation German into Spanish

        ·        Directed studies consecutive interpretation German into French

        ·        Experimental quadrilingual terminology/interpretation class

        ·        Introduction to multilingual interpretation

        ·        Advanced multilingual interpretation

 

·        Program Head,Monterey Institute of International Studies, Monterey, CA, January–May 2000

 ·       Visiting Professor,Monterey Institute of International Studies, Monterey, CA, 1998–December 1999

 ·        Professor of Translation and Terminology, Head of translation section, Université de Provence, France, 1985–1997

  

PROFESSIONAL EXPERIENCE

(Conference Interpreting experience (English, German, or Spanish into French), over 3000 conference days::

 

·       Translation of Munich’s bid book for the 2018 Olympic Games, and subsequent documents

·       Translation of PyeongChang’s bid book for the 2018 Olympic Games, and subsequent documents 

·       Translations for the Organizing Committee of the 2010 Olympic Games in Vancouver

·       Translation of Chicago’s bid book for the 2016 Olympic Games, and subsequent documents

·        Senior Translation manager, Beijing Organizing Committee for the Olympic Games of 2008, March-Oct. 2008

·        Translation of Sochi’s (Russian Federation) bid book for the 2014 Olympic Games, and subsequent documents

·        Conference interpreter live on French TV during 2005, 2006,  2007 and 2008 Tours de France: riders and celebrities’ interviews.

·        Translation of New York City’s bid book for the 2012 Olympic Games, and subsequent documents (management of                 translations in 27 different language combinations).

·        Conference interpreter, Athens 2004 Olympic Games

 ·       Translations for the Organizing Committee of the 2006 Olympic Games in Turin

 ·       Translation of Salzburg’s bid book for the 2010 Olympic Games

 ·        Senior Translation manager, Salt Lake Organizing Committee for the Olympic Games of 2002, May 2000-May 2002

 Apart from managing the Translation department (13 translators, 12 interns) – a “business within SLOC” - in charge of finalizing and implementing the Cultural and Linguistic Convention between SLOC and the French government (ministries of Sports, Foreign Affairs, and Youth).

 ·        Terminologist and Translator,Atlanta Committee for the Olympic Games, April–August 1996.Developed glossaries on IBM Translation Manager 2. Trained staff translators in sports terminology. Translated, edited, and proofread a variety of materials pertaining to internal ACOG operations, official events, and sports events (English to French). Supervision of interns.

 ·        Conference interpreter, Barcelona 1992 Olympic Games

 ·        Manager and co-owner,Ar Mell International, (www.supralingua.com), 1992–2004. This French company provided communication and language services for conventions and conferences to clients such as Beech, Glaxo, Digital, ICAA, Med Ed Inc., Lafarge, Miller Freeman, Sodexho, and the Soccer World Cup.

 ·        Director, Traductor’s South-Eastern France office,1983–1984

 ·        Interpreter to Director of Aérospatiale Helicopter Division; Chief Translator and Terminologist(development of CAT systems, terminology convention between Aérospatiale and the EEC); Public Relations officer, 1979–1983.

 ·        Conference Interpreter, European Economic Community, Brussels, Belgium, 1976–1978.

 ·        Conference interpreter, Montreal 1976 Olympic Games

 ·        Conference Interpreter. Served one year of French National Service as quadrilingual Interpreter assigned to the Federal Government of Canada, 1975–76.

 

RESEARCH

 ·        Participation in French Computer Assisted Translation (CAT) project (first professional translator ever), at the University of Grenoble, 1984–1986.

·        Review of the main CAT products on behalf of Aérospatiale, 1982-1983

·        Ongoing terminological research (16,000-word highly specialized English-French professional dictionary, many dictionaries in English, German, Spanish, and Italian).

   

Nonprofit work:

 ·        Founder and President, AILOS (Association internationale des Linguistes Olympiques et Sportifs), 1996–present (“International Association of Olympic and Sports Linguists”, a nonprofit working to bring together translators and interpreters with sports expertise in order to meet the needs of sports organizations and events organizers worldwide).

·        AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) member in charge of South-Eastern France, 1986-1990

·        Member of American Field Service since 1968

  

PUBLICATIONS:

 ·        articles in Nice-Matin, “Interprète de conférence, un métier hors du commun” (Conference interpretation, an unusual profession), 2 parts, August 18 & 25, 1986

·        articles in Ouest-France (French daily with the highest number of readers), “Interprète de conférence, un métier de haut niveau” (Conference interpretation, a high-level profession), August 11, 1975

·        several articles in AIIC (International Conference Interpreter Association)-Bulletin, “Interpreting what next?”, “Automatic translation or interpretation?” July 1985, and November 1992

·        article in Language International., Vol II, No. 4, August 1999, “Computer-assisted interpretation”

·        article on French encyclopedia website, www.webencyclo.com, July 2001, “Translation in the world of sports”

·        creation and maintenance of a unique website, the best resource on the web for those interested in English and French: www.supralingua.com

·        official Olympic Winter Games glossary.

 

Special student projects:

 ·        Organizing internships for MIIS students during the World Cup in France

·        Organizing internships for ESIT and ISIT students at the headquarters of the Salt Lake Organizing Committee

·        Organizing internships for MIIS students at the headquarters of the Salt Lake Organizing Committee

 

Others:

 ·        Rugby playing at national level, in France, Canada and Belgium, 1965-1978

·        Bicycle racing at near-professional level;1981-1991