|
Daniel GLON E-mail:danglon@supralingua.com
Expérience pratique
|
Depuis mai 2004
|
traduction, interprétation de conférence.
interprète pour France Télévision lors du Tour de France (2005 & 2006) pendant les “Marches du Tour” et le “Vélo Club”: interviews de coureurs et célébrités germanophones, anglophones ou
hispanophones.
interprète de conférence aux Jeux Olympiques d’Athènes, 2004. traduction du dossier de candidature de la ville de New York pour les Jeux d’été de 2012
|
|
2001 (août) à 2004 (mai)
|
chef de Département au Monterey Institute of International Studies, Monterey, Californie.
traduction du dossier de candidature de la ville de Salzbourg pour les Jeux d’hiver de 2010. traduction pour le comité d’organisation des Jeux de Turin en 2006
|
|
2000 (mai) à 2002 (avril)
|
directeur de la Traduction, Comité d’Organisation des Jeux Olympiques d’hiver de Salt Lake City, Utah.
|
|
2000 (janvier) à 2000 (mai)
|
chef de Département et Professeur Invité au Monterey Institute of International Studies, Monterey, Californie
|
|
1998 (janvier) à 1999 (décembre)
|
professeur Invité au Monterey Institute of International Studies, Monterey, Californie
|
|
1996 à 1998
|
poursuite des 3 volets: enseignement universitaire, interprétation de conférence, direction d'Ar Mell International.
|
|
1996 (août)
|
constitution de l'Association des Linguistes Olympiques et Sportifs, élection comme président.
|
|
1996 (avril à août)
|
responsable terminologie et traduction au Comité d'organisation des Jeux Olympiques d'Atlanta, encadrement des stagiaires et des professionnels recrutés pour la seule durée des Jeux Olympiques.
|
|
1993 à 1996
|
poursuite des 3 volets: enseignement universitaire (responsable de l’option traduction) interprétation de conférence, direction d'Ar Mell International.
|
|
1992
|
création d'Ar Mell International, SARL spécialisée dans les prestations de congrès (site Internet:www.supralingua.com)
Interprète de conférence aux Jeux Olympiques de Barcelone, 1992
|
|
1985 à 1992
|
enseignement en tant que chargé de cours et responsable de la filière traduction (licence et maîtrise LEA) à l'université d'Aix/Marseille, poursuite des activités indépendantes.
|
|
1985/86
|
participation en tant que premier et seul traducteur professionnel au projet national de TAO (équipe de feu le professeur Vauquois, Université de Grenoble). Recherche axée sur la
« désambiguïsation » de la langue française.
|
|
1984
|
interprète de conférence et traducteur indépendant, conseil en systèmes d'aide à la traduction pour Texas Instruments et Traductor. Parallèlement, directeur de Traductor Sud-Est pour une opération
ponctuelle.
|
|
1983
|
nommé directeur d'ECAT (European Center for Automatic Translation) au Luxembourg. Refus pour raisons personnelles.
|
|
1979 à 1983
|
chef-interprète de la division Hélicoptères d'Aérospatiale, chef-traducteur adjoint, responsable de la terminologie (mise au point d'un système d'aide à la traduction, étude approfondie de divers systèmes
de TAO, contribution à la signature d'un accord entre Systran/Communautés Européennes et Aérospatiale), formation de traducteurs-maison à l’interprétation de cours techniques (formation de pilotes ou de
mécaniciens).
|
|
1977 & 1978
|
interprète de conférence auprès des Communautés Européennes.
|
|
1975 /76
|
service militaire au titre de la coopération: interprète de conférence auprès du gouvernement fédéral du Canada.
|
|
1974 (été)
|
assistant multilingue chez Europe Assistance, Paris.
|
|
1973 (été)
|
peintre en bâtiment au Michigan
|
|
1973 (été/automne)
|
déménageur à Bonn, RFA.
|
|
1972 (été)
|
manoeuvre dans une usine de Kiel, RFA.
|
|
1971 (été)
|
peintre en bâtiment au Michigan, USA.
|
|
1970 (été)
|
libraire à Bonn, RFA
|
|
1969 (été)
|
libraire à Bonn, RFA
|
|
1986
|
soutenance d'une thèse de doctorat “Mécanismes de compréhension en interprétation simultanée et restitution du message en français”, mention « très bien », directeur de thèse : Daniel
Bresson, professeur à l’université d’Aix-Marseille 1.
|
|
1976
|
diplôme de programmation informatique de l'Ottawa High School of Commerce.
|
|
1975
|
diplôme d'interprète de conférence de l'ESIT(français (A), anglais (B), allemand (C))
|
|
1974
|
diplôme de traducteur de l'ESIT (français (A), allemand (B), anglais (C)) .
|
|
1972
|
réussite au concours d'entrée à l'ESIT (Ecole Supérieure de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Paris).
|
|
1971/72
|
bourse d'étude à Sarrebruck, RFA, licence d'allemand.
|
|
1970/71
|
bourse à l'université de Kiel, RFA, DUEL
|
|
1969
|
entrée à l'université de Rennes.
|
|
1969
|
baccalauréat A5, Saint Malo.
|
|
1967/68
|
boursier AFS aux USA, High School Diploma.
|
Langues utilisées professionnellement:
français (A), anglais (B), allemand (C), espagnol (C).
(compréhension quasi-professionnelle de l’italien)
Membre de l'AIIC (association internationale des interprètes de conférence) depuis 1978.
Membre et président d’AILOS (association internationale des linguistes olympiques et sportifs) depuis 1996.
|