CV

Daniel GLON                                                                                    E-mail:danglon@supralingua.com

                                    Expérience pratique

 

Depuis mai 2004

traduction, interprétation de conférence.

interprète pour France Télévision lors du Tour de France (2005 & 2006) pendant les “Marches du Tour” et le “Vélo Club”: interviews de coureurs et célébrités germanophones, anglophones ou hispanophones.

interprète de conférence aux Jeux Olympiques d’Athènes, 2004. traduction du dossier de candidature de la ville de New York pour les Jeux d’été de 2012

2001 (août) à 2004 (mai)

chef de Département au Monterey Institute of International Studies, Monterey, Californie.                                                       traduction du dossier de candidature de la ville de Salzbourg pour les Jeux d’hiver de 2010.                                                               traduction pour le comité d’organisation des Jeux de Turin en 2006

2000 (mai) à 2002 (avril)

directeur de la Traduction, Comité d’Organisation des Jeux Olympiques d’hiver de Salt Lake City, Utah.

2000 (janvier) à 2000 (mai)

chef de Département et Professeur Invité au Monterey Institute of International Studies, Monterey, Californie

1998 (janvier) à 1999 (décembre)

professeur Invité au Monterey Institute of International Studies, Monterey, Californie

1996 à 1998

poursuite des 3 volets: enseignement universitaire, interprétation de conférence, direction d'Ar Mell International.

1996 (août)

constitution de l'Association des Linguistes Olympiques et Sportifs, élection comme président.

1996 (avril à août)

responsable terminologie et traduction au Comité d'organisation des Jeux Olympiques d'Atlanta, encadrement des stagiaires et des professionnels recrutés pour la seule durée des Jeux Olympiques.

1993 à 1996

poursuite des 3 volets: enseignement universitaire (responsable de l’option traduction) interprétation de conférence, direction d'Ar Mell International.

1992

création d'Ar Mell International, SARL spécialisée dans les prestations de congrès (site Internet:www.supralingua.com)          Interprète de conférence aux Jeux Olympiques de Barcelone, 1992

1985 à 1992

enseignement en tant que chargé de cours et responsable de la filière traduction (licence et maîtrise LEA) à l'université d'Aix/Marseille, poursuite des activités indépendantes.

1985/86

participation en tant que premier et seul traducteur professionnel au projet national de TAO (équipe de feu le professeur Vauquois, Université de Grenoble). Recherche axée sur la « désambiguïsation » de la langue française.

1984

interprète de conférence et traducteur indépendant, conseil en systèmes d'aide à la traduction pour Texas Instruments et Traductor. Parallèlement, directeur de Traductor Sud-Est pour une opération ponctuelle.

1983

nommé directeur d'ECAT (European Center for Automatic Translation) au Luxembourg. Refus pour raisons personnelles.

1979 à 1983

chef-interprète de la division Hélicoptères d'Aérospatiale, chef-traducteur adjoint, responsable de la terminologie (mise au point d'un système d'aide à la traduction, étude approfondie de divers systèmes de TAO, contribution à la signature d'un accord entre Systran/Communautés Européennes et Aérospatiale), formation de traducteurs-maison à l’interprétation de cours techniques (formation de pilotes ou de mécaniciens).

1977 & 1978

interprète de conférence auprès des Communautés Européennes.

1975 /76

service militaire au titre de la coopération: interprète de conférence auprès du gouvernement fédéral du Canada.

1974 (été)

assistant multilingue chez Europe Assistance, Paris.

1973 (été)

peintre en bâtiment au Michigan

1973 (été/automne)

déménageur à Bonn, RFA.

1972 (été)

manoeuvre dans une usine de Kiel, RFA.

1971 (été)

peintre en bâtiment au Michigan, USA.

1970 (été)

libraire à Bonn, RFA

1969 (été)

libraire à Bonn, RFA

 

                  Expérience théorique

 

1986

soutenance d'une thèse de doctorat “Mécanismes de compréhension en interprétation simultanée et restitution du message en français”, mention « très bien », directeur de thèse : Daniel Bresson, professeur à l’université d’Aix-Marseille 1.

1976

diplôme de programmation informatique de l'Ottawa High School of Commerce.

1975

diplôme d'interprète de conférence de l'ESIT(français (A), anglais (B), allemand (C))

1974

diplôme de traducteur de l'ESIT (français (A), allemand (B), anglais (C)) .

1972

réussite au concours d'entrée à l'ESIT (Ecole Supérieure de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Paris).

1971/72

bourse d'étude à Sarrebruck, RFA, licence d'allemand.

1970/71

bourse à l'université de Kiel, RFA, DUEL

1969                

entrée à l'université de Rennes.

1969

baccalauréat A5, Saint Malo.

1967/68            

boursier AFS aux USA, High School Diploma.

 

Langues utilisées professionnellement:

 

français (A), anglais (B), allemand (C), espagnol (C).

(compréhension quasi-professionnelle de l’italien)

 

Membre de l'AIIC (association internationale des interprètes de conférence) depuis 1978.

Membre et président d’AILOS (association internationale des linguistes olympiques et sportifs) depuis 1996.

e