Notre ancienneté dans les métiers de la traduction: 25 années au cours
desquelles nous avons quasiment tout traduit:
manuels d’hélicoptères
logiciels et applications
documents de candidature pour les Jeux Olympiques
dossiers médicaux et pharmaceutiques
dossiers de l’Union Européenne, de la FAO, de l’UITP, etc.
bulletins financiers
contrats
etc.. etc...
et plus de 3500 journées de présence active en conférence internationale, des réunions de la Commission à Bruxelles
aux retransmissions télévisées en direct (ARTE, TF1, MVS), en passant par les sommets mondiaux de l’eau, de la forêt ou de l’habitat et les conférences médicales ou informatiques.
SELECTION
Notre choix pour la direction de nos activités de traduction et de conférence: rarissimes sont les sociétés qui ont vraiment un professionneldans leurs effectifs, contrairement à ce qu'elles
laissent entendre. Or, pour représenter un maillon fiable dans votre chaîne de communication, nous avons fait appel aux plus hautes compétences.
CONDITIONS
Nous proposons une qualité difficile à égaler, celle que méritent vos documents
et les interlocuteurs étrangers avec lesquels vous voulez communiquer par écrit ou oralement. Nos délais et prix sont fermes.
En faisant confiance à notre savoir-faire sans égal, vous
aiderez des jeunes sportifs : en effet, nous nous engageons à faire don de 1% de notre chiffre d’affaires à un ou plusieurs clubs sportifs que nous annoncerons en fin d’année