|
Les bons traducteurs savent deux choses essentielles:
- Les dictionnaires bilingues ne servent pas à grand-chose à leur niveau.
- Le champ sémantique des mots qui se ressemblent en français et en anglais est rarement le même; il vaut mieux éviter de choisir ces équivalences.
Prudence, méfiance et spontanéité sont donc de rigueur...
Good translators know two basic things:
- At their level, bilingual dictionaries are of very limited use
- While an English word and a French word may look alike, their semantic fields are nevertheless seldom
identical; therefore, it is preferable to avoid making this kind of automatic substitution
So translators must be cautious and remain spontaneous when expressing a message...
Last week’s quiz/la colle de la semaine passée:
- plateforme d’interconnexion
Now, this week’s quiz/ la colle de la semaine:
- “fumasse” est expressif, imagé, pour décrire quelqu’un qui est furieux, une solution imagée en anglais..?
If you’ve found it, let us know, and we’ll publish your name/SI vous avez la réponse, signalez-vous, nous afficherons votre nom
|